«…Любовью вечною Я возлюбил тебя
И потому простёр к тебе благоволение»
(Иер. 31:3)
Кто сколько горя испытал?
Один лишь знает Бог.
Кто слез немало проливал,
Но выжить Он помог?
Забот, волнений, огорчений…
Кто выдержать готов?
Как много в нашей жизни бренной
Бывает тупиков.
Но время лечит сердца раны.
Ах, ноют иногда
От ран оставшиеся шрамы
И горя борозда.
Рубцы и шрамы Бог смягчает,
Елеем мажет сплошь
И дух, и душу исцеляет,
Когда пред Ним встаешь.
Не знаю, сколько Вы ранимы.
Но разве все поймут?
Бывает, стрелы без причины
Пронзают к сердцу грудь.
Бог видел Ваше сердце прежде,
Чем Вы на свет пришли.
Живите верою в надежде
На помощь Вам в пути.
Хоть труден путь, но все же ясно,
Что есть награда там.
Христос нашёл Вас не напрасно,
Ведёт Он к небесам.
Он любит Вас любовью вечной, -
Нет большей красоты!
Молитесь Вы ему сердечно,
Услышит с высоты.
Когда постигнет испытанье
И трудность крест нести,
Утешить может то сознанье,
Что рядом Бог в пути.
Он перевяжет сердца раны
И бури все смирит.
Вам в жизни светлый день настанет,
Ведь Он – покров и щит.
Молюсь о Вас всегда сердечно,
Чтоб Бог благословлял,
Чтоб Он любовью нежной, вечной
Всегда Вас обнимал.
Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 4299 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 3
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.